Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/6719
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Филиппова, И. Н. | - |
dc.date.accessioned | 2021-06-25T06:10:05Z | - |
dc.date.available | 2021-06-25T06:10:05Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | Контрастивные исследования языков и культур : сб. науч. ст. по материалам IV Междунар. науч. конф., Минск, 30-31 окт. 2019 г. – Минск : МГЛУ, 2021. – С. 235-239. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-985-28-0043-3 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/6719 | - |
dc.description | Filippova I. N. Transcription: Annihilation of Meaning in Intercultural Communication? We present the results of a comparative analysis of the realities in the play of M. A. Bulgakov “Ivan Vasilyevich” and its transcribed translation into German. We show the main problems of using transcription for interlanguage and intercultural translation of realities. We demonstrate the ambiguity of the status of transcription as a method of translation. | en_US |
dc.description.abstract | В статье представлены результаты сопоставительного анализа реалий в пьесе М. А. Булгакова «Иван Васильевич» и их транскрибированного перевода на немецкий язык. Выявлена прагматическая установка автора на использование реалий как средств создания исторического и этнографического колорита, юмористического эффекта. Показаны основные проблемы использования транскрипции для межъязыковой и межкультурной передачи реалий, выявлены различные отклонения от адекватного перевода. Отмечены семантическая бедность транскрипции, неудачи использования ее в макростратегии форенизации и микростратегии передачи отдельных единиц. Демонстрируется неоднозначность статуса транскрипции как приема перевода маркированной лексики: доказана методологическая ограниченность транскрипции и подвергнуты анализу средства нивелирования ее недостатков для оптимизации ее использования и достижения адекватности перевода, такие как необходимость точного предпереводческого прогноза потенциальных реципиентов и комплексное применение нескольких приемов перевода реалий. Намечена перспектива дальнейших исследований. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | Художественный перевод | en_US |
dc.subject | Немецкий язык | en_US |
dc.subject | Русский язык | en_US |
dc.subject | Межкультурная коммуникация | en_US |
dc.title | Транскрипция – аннигиляция смысла в межкультурной коммуникации? | en_US |
dc.title.alternative | Transcription: Annihilation of Meaning in Intercultural Communication? | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Контрастивные исследования языков и культур (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Филиппова И. Н. Транскрипция – аннигиляция смысла.pdf | 1,24 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.