Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/1841
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorSumi Yusuke-
dc.date.accessioned2019-10-30T09:02:19Z-
dc.date.available2019-10-30T09:02:19Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationКонтрастивные исследования языков и культур : материалы III Междунар. науч. конф., Минск, 25–26 окт. 2017 г. : в 2 ч. – Минск : МГЛУ, 2018. – Ч. 2. – С. 24-29.en_US
dc.identifier.isbn978-985-460-889-1 (Ч. 2)-
dc.identifier.isbn978-985-460-887-7-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/1841-
dc.descriptionSumi Yusuke. Peculiarities of Word Selection in Translation into the Literary Rromani Language. This article is devoted to the problem of choosing synonyms when translating into the literary Rromani language.en_US
dc.description.abstractЭта статья посвящена проблеме выбора синонимов при переводе на литературный цыганский язык в Румынии. Существуют четыре основных диалекта, распространенных в Румынии: кэлдэрарский, карпатский, спойторский и урсарский. Литературный цыганский язык преподается в школах, используется в официальных переводах, но отличается от разговорного варианта. Каждый из диалектов имеет слова, заимствованные из других языков для обозначения новых понятий или понятий, утерянных в индоарийском лексиконе. Например, слово жёлтый в кэлдэрарском диалекте звучит как gàlbeno (заимствовано из румынского языка), в карпатском – śàrgon ( из венгерского языка), в спойторском – sarï ( из турецкого языка) и в урсарском – źïlto (заимствовано из славянских языков). Задача состоит в том, чтобы выбрать наиболее нейтральный вариант для официального перевода, используя например, в приведенном выше случае традиционное цыганское слово sovnakajalo “похожий на золото”.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectДиалектологияen_US
dc.subjectЦыганский языкen_US
dc.titlePeculiarities of Word Selection in Translation into the Literary Rromani Languageen_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Контрастивные исследования языков и культур : материалы Международной научной конференции (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Sumi Yusuke. Peculiarities of Word Selection in Translation.pdf232,76 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.