Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/17102
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Дай Сяхун | - |
dc.date.accessioned | 2025-03-26T08:51:48Z | - |
dc.date.available | 2025-03-26T08:51:48Z | - |
dc.date.issued | 2025 | - |
dc.identifier.citation | Дай Сяхун. Некоторые вопросы об обратном переводе китаеведческих работ на материале книги «Китай, его жители, нравы, обычаи, просвещение» Н. Я. Бичурина / Дай Сяхун // Пути Поднебесной: сб. науч. тр. Вып. XII. В 2 ч. Ч. 2 / редкол. : А. Н. Гордей (отв. ред.), Н. В. Михалькова (зам. отв. ред.) [и др.]. – Минск : МГЛУ, 2025. – С. 51–59. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-985-28-0300-7 (Ч. 2) | - |
dc.identifier.isbn | 978-985-28-0298-7 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/17102 | - |
dc.description | DAI XIAHONG. At present, the world is undergoing tremendous changes unprecedented in the last hundred years. Strengthening historical and cultural trust is the Party's new requirement for the nation in the new era. There is a practical need to accelerate the establishment of Chinese discourse and Chinese narrative system, and to expand the sphere of influence of Chinese civilization. Based on the author's practice of back-translation of N. YA. Bichurin's Chinese studies, this paper proposes five main aspects to be taken into account in the translation process: attention to diversifying the expression of time, fino-man of mistranslation, adherence to the correct political stance, judicious use of cultural marker language, and transformation of punctuation. Key words: N. YA. Bichurin, back translation, cultural translation studies, phenomenon of mistranslation, cultural . | en_US |
dc.description.abstract | В настоящее время мир переживает невиданные за последние сто лет грандиозные перемены. Укрепление исторического и культурного доверия – это новое требование, выдвигаемое партией к нации в новую эпоху. Назрела практическая необходимость ускорить создание китайского дискурса и китайской системы повествования, а также расширить сферу влияния китайской цивилизации. Основываясь на авторской практике обратного перевода китаеведческих трудов Н. Я. Бичурина, данная статья предлагает пять основных аспектов, которые необходимо учитывать в процессе перевода: внимание на диверсификацию выражения времени, на феномен неправильного перевода, соблюдение правильной политической позиции, разумное использование языка культурных маркеров и преобразование знаков препинания. Ключевые слова: Н. Я. Бичурин, обратный перевод, культпереводоведение, феномен неправильного перевода, культурный маркер. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | Китайский язык | en_US |
dc.subject | Русский язык | en_US |
dc.title | Некоторые вопросы об обратном переводе китаеведческих работ на материале книги «Китай, его жители, нравы, обычаи, просвещение» Н. Я. Бичурина | en_US |
dc.title.alternative | Some problems in back-translation of sinological works on the material of the book ‘China, its inhabitants, manners, customs, enlightenment’ by n. Ya. Bichurin | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Пути Поднебесной (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
51-59.pdf | 2,31 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.