Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/16930
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorАбреу-Фамлюк, В. Р.-
dc.date.accessioned2025-03-05T07:53:09Z-
dc.date.available2025-03-05T07:53:09Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationАбреу-Фамлюк, В. Р. Специфика перевода обращения президента к нации (на материале устных публичных выступлений Э. Макрона) / В. Р. Абреу-Фамлюк // Язык–Семиотика–Культура : сб. науч. ст. по итогам междунар. науч. конф., Минск, 20–21 нояб. 2023 г. : в 2 ч. / Мин. гос. лингвист. ун-т ; редкол. : А. М. Дудина (отв. ред.), Л. Г. Бондарчук (зам. отв. ред.) [и др.]. – Минск : МГЛУ, 2024. – Ч. 2. – С. 83–88.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0285-7 (Ч. 2)-
dc.identifier.isbn978-985-28-0278-9-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/16930-
dc.descriptionThe article reveals problems in translating the text of the President's address to the nation from French into Russian and offers possible translation solutions that allow to preserve the communicative effect of the original speech work. Special attention is paid to linguocultural and stylistic features of the presidential speech, which are necessary to take into account while translating an oral public speech of a political figure of such a level. K e y w o r d s: address to the nation; stylistic repetition; communicative effect; lexical compatibility; cohesion; occasionalism.en_US
dc.description.abstractВ статье рассматриваются проблемы перевода текста обращения президента к нации с французского языка на русский и предлагаются возможные варианты переводческих решений, позволяющие сохранить коммуникативный эффект исходного речевого произведения. Особое внимание уделяется лингвокультурным и стилистическим особенностям президентской речи, учет которых необходим при переводе устного публичного выступления политического деятеля такого уровня. К л ю ч е в ы е с л о в а: обращение к нации; стилистический повтор; коммуникативный эффект; лексическая сочетаемость; связность; окказионализм.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectФранцузский языкen_US
dc.titleСпецифика перевода обращения президента к нации (на материале устных публичных выступлений Э. Макрона)en_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Язык - семиотика - культура (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
83-88.pdf722,91 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.