Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/16930
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Абреу-Фамлюк, В. Р. | - |
dc.date.accessioned | 2025-03-05T07:53:09Z | - |
dc.date.available | 2025-03-05T07:53:09Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Абреу-Фамлюк, В. Р. Специфика перевода обращения президента к нации (на материале устных публичных выступлений Э. Макрона) / В. Р. Абреу-Фамлюк // Язык–Семиотика–Культура : сб. науч. ст. по итогам междунар. науч. конф., Минск, 20–21 нояб. 2023 г. : в 2 ч. / Мин. гос. лингвист. ун-т ; редкол. : А. М. Дудина (отв. ред.), Л. Г. Бондарчук (зам. отв. ред.) [и др.]. – Минск : МГЛУ, 2024. – Ч. 2. – С. 83–88. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-985-28-0285-7 (Ч. 2) | - |
dc.identifier.isbn | 978-985-28-0278-9 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/16930 | - |
dc.description | The article reveals problems in translating the text of the President's address to the nation from French into Russian and offers possible translation solutions that allow to preserve the communicative effect of the original speech work. Special attention is paid to linguocultural and stylistic features of the presidential speech, which are necessary to take into account while translating an oral public speech of a political figure of such a level. K e y w o r d s: address to the nation; stylistic repetition; communicative effect; lexical compatibility; cohesion; occasionalism. | en_US |
dc.description.abstract | В статье рассматриваются проблемы перевода текста обращения президента к нации с французского языка на русский и предлагаются возможные варианты переводческих решений, позволяющие сохранить коммуникативный эффект исходного речевого произведения. Особое внимание уделяется лингвокультурным и стилистическим особенностям президентской речи, учет которых необходим при переводе устного публичного выступления политического деятеля такого уровня. К л ю ч е в ы е с л о в а: обращение к нации; стилистический повтор; коммуникативный эффект; лексическая сочетаемость; связность; окказионализм. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | Французский язык | en_US |
dc.title | Специфика перевода обращения президента к нации (на материале устных публичных выступлений Э. Макрона) | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Язык - семиотика - культура (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
83-88.pdf | 722,91 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.