Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15707
Название: | Содержание обучения переводу в эпоху развития нейронного машинного перевода |
Другие названия: | The content of translation training in the era of neural machine translation |
Авторы: | Бугреева, Е. А. |
Ключевые слова: | Методика преподавания отдельных языков Обучение видам речевой деятельности (говорение, чтение, письмо, перевод, аудирование) Технологии, методы, формы и средства обучения Английский язык Информатика и информационные технологии |
Дата публикации: | 2024 |
Издатель: | Минский государственный лингвистический университет |
Библиографическое описание: | Бугреева, Е. А. Содержание обучения переводу в эпоху развития нейронного машинного перевода / Е. А. Бугреева // Язык в эпоху цифровых трансформаций и развития искусственного интеллекта : сб. науч. ст. по итогам междунар. науч. конф., Минск, 23-24 окт. 2024 г. / редкол.: Н. Е. Лаптева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : МГЛУ, 2024. – С. 393–400. |
Аннотация: | В статье рассматривается проблема содержания обучения устному и письменному переводу в эпоху развития нейронного машинного перевода. Автор предлагает модели планирования содержания обучения переводу и очерчивает круг аспектов перевода, с которыми нейронный машинный перевод не справляется или не всегда справляется хорошо, чтобы определить фокус обучения. В исследовании использованы такие методы исследования, как наблюдение, переводческий анализ и моделирование. В результате были выделены такие аспекты перевода, как учет контекста и коннотаций, устный перевод профессионального жаргона, культурная специфика, идиоматичность, тонкости языка и творческие приемы внутри текста, адаптация/локализация продуктов и услуг под культурные и рыночные особенности, этика и политкорректность, эмоциональный интеллект и конфиденциальность, которые должны контролироваться человеком, если для перевода используются инструменты нейронного машинного перевода. Результаты исследования могут представлять интерес для тех, кто занимается подготовкой переводчиков, редакторов постмашинного перевода и других специалистов в области перевода. К л ю ч е в ы е с л о в а: перевод; обучение переводу; модели обучения; цифровые сервисы перевода; нейронный машинный перевод; искусственный интеллект. |
Описание: | Bugreeva Е. The article deals with selecting the content of interpreting and translation training in the era of neural machine translation. The author suggests models for planning the content of translation training and outlines a range of translation aspects that neural machine translation does not cope with or does not always cope well in order to determine the focus of training. The study used research methods such as observation, translation analysis, and modeling. The results highlighted aspects of translation such as consideration of context and connotation, professional jargon, cultural specificity, idiomaticity, subtleties of language and creative techniques within the text, adaptation/localization of products and services to cultural and market specifics, ethics and political correctness, emotional intelligence, and confidentiality, which must be controlled by the human translator or editor in case of neural machine translation. The results of the study may be of interest to those involved in training translators, post-machine translation editors, and other translation professionals. K e y w o r d s: translation; translation training; training models; digital translators; neural machine translation; artificial intelligence. |
URI: | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15707 |
ISBN: | 978-985-28-0275-8 |
Располагается в коллекциях: | Язык в эпоху цифровых трансформаций и развития искусственного интеллекта (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
393-400.pdf | 658,66 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.