Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15404
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorМиронюк, Д. В.-
dc.date.accessioned2024-07-12T11:08:13Z-
dc.date.available2024-07-12T11:08:13Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationМиронюк, Д. В. Особенности перевода стихотворения Янки Купалы «Спадчына» на итальянский язык / Д. В. Миронюк // Романистика в современном поликультурном мире : сб. науч. ст. / редкол.: М. Н. Романкевич (отв. ред.) [и др.]. – Минск : МГЛУ, 2024. – С. 111–114.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0254-3-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15404-
dc.descriptionMironyuk, D. In the article, the author analyzes the translation into Italian of Y. Kupala’s poem «Spadchyna», made by L. Putsyleva and published in the anthology of Belarusian poetry of the twentieth century «Il carro dorato del sole». The author comes to the conclusion that the Italian version may often not preserve the rhyme that the original text has, but nevertheless the translation text has a special rhythm, which indicates that the translator managed to preserve not only the content of the original, but also its aesthetic value. K e y w o r d s: translation; Italian language; Belarusian language; anthology; poetry; poem.en_US
dc.description.abstractВ статье автор анализирует перевод на итальянский язык стихотворения Я. Купалы «Спадчына», выполненный Л. Пуцылевой и опубликованный в антологии белорусской поэзии ХХ века «Il carro dorato del sole». Автор приходит к заключению, что итальянская версия зачастую может не сохранять рифму, которую имеет текст оригинала, однако все же текст перевода обладает особой ритмикой, что свидетельствует о том, что переводчику удалось сохранить не только содержание оригинала, но и его эстетическую ценность. К л ю ч е в ы е с л о в а: перевод; итальянский язык; белорусский язык; антология; поэзия; стихотворение.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectХудожественный переводen_US
dc.subjectИтальянский языкen_US
dc.subjectБелорусский языкen_US
dc.titleОсобенности перевода стихотворения Янки Купалы «Спадчына» на итальянский языкen_US
dc.title.alternativeFeatures of the translation of the Yanka Rupala’s poem «Spadchyna» into Italianen_US
dc.typeArticleen_US
Располагается в коллекциях:Романистика в современном поликультурном мире (статьи)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
111-114.pdf784,3 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.