Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15404
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Миронюк, Д. В. | - |
dc.date.accessioned | 2024-07-12T11:08:13Z | - |
dc.date.available | 2024-07-12T11:08:13Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Миронюк, Д. В. Особенности перевода стихотворения Янки Купалы «Спадчына» на итальянский язык / Д. В. Миронюк // Романистика в современном поликультурном мире : сб. науч. ст. / редкол.: М. Н. Романкевич (отв. ред.) [и др.]. – Минск : МГЛУ, 2024. – С. 111–114. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-985-28-0254-3 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15404 | - |
dc.description | Mironyuk, D. In the article, the author analyzes the translation into Italian of Y. Kupala’s poem «Spadchyna», made by L. Putsyleva and published in the anthology of Belarusian poetry of the twentieth century «Il carro dorato del sole». The author comes to the conclusion that the Italian version may often not preserve the rhyme that the original text has, but nevertheless the translation text has a special rhythm, which indicates that the translator managed to preserve not only the content of the original, but also its aesthetic value. K e y w o r d s: translation; Italian language; Belarusian language; anthology; poetry; poem. | en_US |
dc.description.abstract | В статье автор анализирует перевод на итальянский язык стихотворения Я. Купалы «Спадчына», выполненный Л. Пуцылевой и опубликованный в антологии белорусской поэзии ХХ века «Il carro dorato del sole». Автор приходит к заключению, что итальянская версия зачастую может не сохранять рифму, которую имеет текст оригинала, однако все же текст перевода обладает особой ритмикой, что свидетельствует о том, что переводчику удалось сохранить не только содержание оригинала, но и его эстетическую ценность. К л ю ч е в ы е с л о в а: перевод; итальянский язык; белорусский язык; антология; поэзия; стихотворение. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | Художественный перевод | en_US |
dc.subject | Итальянский язык | en_US |
dc.subject | Белорусский язык | en_US |
dc.title | Особенности перевода стихотворения Янки Купалы «Спадчына» на итальянский язык | en_US |
dc.title.alternative | Features of the translation of the Yanka Rupala’s poem «Spadchyna» into Italian | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Романистика в современном поликультурном мире (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
111-114.pdf | 784,3 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.