Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15223
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Шемет, А. Ю. | - |
dc.date.accessioned | 2024-07-09T11:47:41Z | - |
dc.date.available | 2024-07-09T11:47:41Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Шемет, А. Ю. Лексические средства передачи индивидуального стиля политического деятеля в переводческом аспекте (на материале англоязычных и русскоязычных публичных выступлений) / А. Ю Шемет // Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февр. 2024 г. / Минский гос. лингвист. ун-т ; отв. ред. В. Д. Синяк. – Минск : МГЛУ, 2024. – С. 173–175. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-985-28-0255-0 | - |
dc.identifier.uri | http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15223 | - |
dc.description | Shemet, A. Y. The aim of the research is to identify difficulties, ways of translation of lexical features of political speech. Translation is the process of transforming a speech work in one language into a speech work in another language while preserving the original meaning. The paper analyses the concept of individual style on the material of political discourse. The scientific novelty of the work lies in the consideration of ways and features of translation of politicians' speeches from one language into another on the material of the latest political speeches and speeches that have not yet become the object of research of domestic linguists. As a result, it is revealed that phraseological units, realia and expressive statements are the most difficult to translate qualitatively; the author defines the ways of their translation. Key words: translation, discourse, political discourse, individual style, stylistics, emotional colouring, phraseological units, realia. | en_US |
dc.description.abstract | Цель исследования – выявить трудности, способы перевода лексических особенностей политической речи. Перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом при сохранении исконного значения. В работе проанализировано понятие индивидуального стиля на материале политического дискурса. Научная новизна работы заключается в рассмотрении способов и особенностей перевода речей политиков с одного языка на другой на материале новейших политических выступлений и речей, ещё не становившихся объектом исследования отечественных лингвистов. В результате выявлено, что наибольшую трудность для осуществления качественного перевода представляют фразеологические единицы, реалии и экспрессивные высказывания; автором определены способы их перевода. Ключевые слова: перевод, дискурс, политический дискурс, индивидуальный стиль, стилистика, эмоциональная окраска, фразеологизм, реалия. | en_US |
dc.publisher | Минский государственный лингвистический университет | en_US |
dc.subject | Языкознание (лингвистика) | en_US |
dc.subject | Прикладное языкознание | en_US |
dc.subject | Перевод | en_US |
dc.subject | Английский язык | en_US |
dc.subject | Русский язык | en_US |
dc.title | Лексические средства передачи индивидуального стиля политического деятеля в переводческом аспекте (на материале англоязычных и русскоязычных публичных выступлений) | en_US |
dc.title.alternative | Lexical means of conveying the individual style of a political figure in the translation aspect (on the material of english- and russian-language public speeches) | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Располагается в коллекциях: | Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февраля 2024 г. (статьи) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
173-175.pdf | 212,76 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.