Please use this identifier to cite or link to this item: http://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15223
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorШемет, А. Ю.-
dc.date.accessioned2024-07-09T11:47:41Z-
dc.date.available2024-07-09T11:47:41Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationШемет, А. Ю. Лексические средства передачи индивидуального стиля политического деятеля в переводческом аспекте (на материале англоязычных и русскоязычных публичных выступлений) / А. Ю Шемет // Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февр. 2024 г. / Минский гос. лингвист. ун-т ; отв. ред. В. Д. Синяк. – Минск : МГЛУ, 2024. – С. 173–175.en_US
dc.identifier.isbn978-985-28-0255-0-
dc.identifier.urihttp://e-lib.mslu.by/handle/edoc/15223-
dc.descriptionShemet, A. Y. The aim of the research is to identify difficulties, ways of translation of lexical features of political speech. Translation is the process of transforming a speech work in one language into a speech work in another language while preserving the original meaning. The paper analyses the concept of individual style on the material of political discourse. The scientific novelty of the work lies in the consideration of ways and features of translation of politicians' speeches from one language into another on the material of the latest political speeches and speeches that have not yet become the object of research of domestic linguists. As a result, it is revealed that phraseological units, realia and expressive statements are the most difficult to translate qualitatively; the author defines the ways of their translation. Key words: translation, discourse, political discourse, individual style, stylistics, emotional colouring, phraseological units, realia.en_US
dc.description.abstractЦель исследования – выявить трудности, способы перевода лексических особенностей политической речи. Перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом при сохранении исконного значения. В работе проанализировано понятие индивидуального стиля на материале политического дискурса. Научная новизна работы заключается в рассмотрении способов и особенностей перевода речей политиков с одного языка на другой на материале новейших политических выступлений и речей, ещё не становившихся объектом исследования отечественных лингвистов. В результате выявлено, что наибольшую трудность для осуществления качественного перевода представляют фразеологические единицы, реалии и экспрессивные высказывания; автором определены способы их перевода. Ключевые слова: перевод, дискурс, политический дискурс, индивидуальный стиль, стилистика, эмоциональная окраска, фразеологизм, реалия.en_US
dc.publisherМинский государственный лингвистический университетen_US
dc.subjectЯзыкознание (лингвистика)en_US
dc.subjectПрикладное языкознаниеen_US
dc.subjectПереводen_US
dc.subjectАнглийский языкen_US
dc.subjectРусский языкen_US
dc.titleЛексические средства передачи индивидуального стиля политического деятеля в переводческом аспекте (на материале англоязычных и русскоязычных публичных выступлений)en_US
dc.title.alternativeLexical means of conveying the individual style of a political figure in the translation aspect (on the material of english- and russian-language public speeches)en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Студенческие научные чтения : материалы респуб. конф., Минск, 20 февраля 2024 г. (статьи)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
173-175.pdf212,76 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.