Skip navigation
Главная
Просмотр
Разделы и коллекции
Просмотр ресурсов по:
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Справка
Язык
русский
English
Войти
Мой архив
ресурсов
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Репозиторий
Минского государственного лингвистического университета
ISSN (online):
Репозиторий МГЛУ
Просмотр коллекции по группе - По тематике Художественный перевод
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Перейти к:
0-9
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заглавию
по дате публикации
по дате сохранения
Упорядочнить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 108 до 127 из 329
< назад
дальше >
Дата публикации
Название
Автор(ы)
2023
О герменевтическом толковании при переводе художественного текста
Сытенкова, А. Д.
2023
О переводе поэзии в свете моделирующей концепции перевода
Колесников, В. В.
2023
О субъективности в поэтическом переводе
Ревуцкая, Е. А.
2020
О трудностях перевода названий китайских сказок на английский и русский языки
Мороз, М.
;
Шиманович, А.
2021
Образ подростка в романе Д. Митчелла «Лужок черного лебедя»: переводческий аспект
Прищиц, Ю.
2020
Образность в переводе поэтических произведений
Липская, М.
2019
Образные средства китайской классической поэзии в переводе на русский язык: лирика Ли Бая
Верниковская, А. В.
;
Су, Цян
2019
Образы китайской классической поэзии и способы их передачи средствами русского языка
Романовская, Е. В.
2020
Окказионализмы в немецкоязычной художественной прозе в аспекте перевода на белорусский язык
Верпечинскис, В. С.
2021
Окказионализмы Томаса Бернхарда с компонентом -mensch в романе «Der Untergeher» в аспекте перевода
Верпечинскис, В. С.
2020
Окказиональные глаголы в немецкоязычной художественной прозе и их перевод на белорусский язык
Ключенович, С. С.
;
Верпечинскис, В. С.
2021
Основные подходы к поэтическому переводу (на примере баллады «Heather Ale» Р. Л. Стивенсона)
Пшигодский, В.
2023
Особенности дублированного перевода (на примере перевода отрывка из фильма «Миколка-паровоз»)
Достанко, А.
2019
Особенности корпусной интерпретации сложностей при переводе немецкоязычных текстов
Захаржевская, О.
2023
Особенности машинного перевода текстов публицистического стиля с английского языка на русский
Кравец, Д.
2022
Особенности перевода изобразительно-выразительных средств поэзии Ли Бая
Верниковская, А. В
;
Су Цян.
2023
Особенности перевода арго в англоязычных сериалах
Гапеева, А.
2022
Особенности перевода верлибра на примере произведений У. Уитмана
Ахметова, А.
2021
Особенности перевода внелитературной лексики с русского языка на английский (на материале романа М. Петросян «Дом, в котором…»)
Буренкова, А.
2021
Особенности перевода глаголов обонятельного восприятия на русский и английский языки (на материале романа П. Зюскинда «Парфюмер. История одного убийцы»)
Ёлкина, Ю.